■   暦   ■
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31   
<< 2019 October >>
■ 最近の記事 ■
■トラツクバツク■
■ 分 野 別 ■
■ アアカイヴ ■
■  その他  ■
 自己紹介・告知 : イタバシミノル
 th
 RSSフィード : RSS 1.0
 Script by BLOGN(ぶろぐん)
 管理者専用 : **

MYSPACE OF ITABASHI

■ 作曲/録音作品 ■
■  座右の書  ■
■  検 索  ■

■ ブツクマアク ■
なんでも作るよ。
情報中毒者、あるいは...
酔拳の王 だんげの方
マンガLOG収蔵庫
コアニュース
無風 [Deadcalm_alternative]
エロアニメ&エロマンガ保管

It's typed text of the lyrics of Kalluri Vaanil on Youtube translated to English and uploaded by mmanoba. I extracted only English sentences.

Here's the video:
[Crazy Indian Music - Kalluri Vaanil: Lyrics & Translation]





This song is also known as BENNY LAVA and uploaded with English lyrics super though it was sung in Tamil language. LOL





Click to continue.


Translation Tamil to English is by mmanoba, and translation English to Japanese is by me, Itabashi. Sorry if there's a mistake of spelling.

In my opinion it's a good song with rhymed lyrics which contains Tamil culture. I didn't know almost anything about Tamil. Surprised and glad to know these things though at first I thought it was just a funny dancing video.

 Kalluri Vaanilという曲の歌詞が英訳されたものが、Youtubeにしかなかったので、テキスト版を作成した。Youtubeへのアップロードとタミル語から英語への翻訳はmmanoba氏、英語から日本語への訳は不肖イタバシ。
 スペルミスや誤訳はご容赦ください。でも、何か間違いを見つけたらコメント欄で教えてもらえれば助かります。

 元々BENNY LAVAというタイトルで、「英歌詞」付きでYoutubeに上がっていたが、じつは、タミル語を英語として「空耳」で作成され歌詞だった(笑)。
 そもそも、斜面で踊ってるのが衝撃だったので色々調べてみたんだけど、歌詞が韻を踏んでたりとかタミル文化ならではの含意に富んでいたりとか、予想以上にきちんとしててすげえ悔しい(笑)。斜面のくせに。
 男女の掛け合いって、日本のアイドル歌謡ではほとんど見なくなったような。


Are you the moon that shone in college's sky?
that grazed all juvenility of students' heart?
that descended and laid on my laps?
that came to me to be with me?
(Means she, the beauty queen, the moon, once shone for everyone, disturbed everyone's heart, finally came to me and now shines only for me)
Oh! Haiku!
(the Japanese poetry which is powerful and crisp enough to deliver the message fast in one single line)
You came to me in high speed like a Haiku.
[Tamil, being a living classical language, has a rich literary tradition spanning over 5,000 years. Tamil people appreciate other literatures too. So, beautiful girls are often compared to literature. Oh! My girl! You are beautiful like Tamil, like Sangum (ancient Tamil academy) poetry, words of Kaalidaas (Sanskrit), Wordsworth, thoughts of Omar Khayyam (Persian), Haiku, etc.]
You said I love you on raising your eyebrows
[Girl's eyebrows are compared to bows. Here it is the bow of Manmatha (Cupid). Arrows are 'I love you'. The bullsye is the center of his heart.]
As Haiku, poetically she said I love you.
[Here I love you is Haiku, not the girl.]

The months of April & May are always
Under the influence of baking heat
Nevertheless the thoughts are
In cool water pool (x2) [Because I think of you]

Won't the Dolphins jump about
In the hearts (x2)
[And also that thing which] springs inside...
in floods (x2)

You mischievous boy...
Shall I play pooppandh
[A bull made up of flowers, played among group of girls in ancient times by throwing in forcibly at each other. Also a game for lovers at spring time.]
You'll cause nuisance. Enough is enough.
All these nuisances are joy, aren't they?
You may make kissing noises
Well with me, these noises are kisses indeed.
The bouquet (me) will have to struggle through the storm (you) [of hormones highly active]
What the lady's pulse?
[In this movie our hero & heroine are medical college students. But please don't expect any doctors of Indian origin, or as the matter of fact any Indians to sing & dance. They will fail miserably or you will loose the appetite for both. Things happens ONLY in movies.]
I saw it (x2)

Without using a stethoscope...
I can tell (x2)
Inside your personification/body [which is like red/ripe/good quality banana, esp. the healthy, shiny, juicy & smooth tender core of the banana plant's trunk]
What is it? (x2)

Without the use of scanning
Tell me (x2)

Is it sinful if I see it?
[See your beauty. Not through your 'sari'. Not usiing the scanning.]
Come & see after fixing a date [marriage]...
There are urgent operation! [That thing before marriage] cases, you know...

Oh! Come on my love, desire is not an operation case...
If you say, stay withing the boundary, my heart will push me to shatter it...
Oh! Dear! Our love is not the Kargil war [The bitter war fought in Kargil, India, between Pakistan & India, in 1999.]

Don't push me [don't forbid me] too much...
my youth can't accept it...

That moon which came to you to be with you?


And here's mmanoba's comment.
This song does have (somewhat) good music, catchy words, great & funny choreography.
But to hear great music with excellent poetry (and somewhat OK or no) choreography try searching for.

(1)
'Rhythm' 'Nadiye' 'AR Rahman' 'Tamil' which compares girls with rivers, shot (& tightly edited) extensively in the locations of great rivers of India.

(2)
'En Swasa Kaatre' 'Theendai' 'Tamil' 'AR Rahman' which starts with a 4th century BC Sangam poetry and continues with a modern poetry, shot in the famous Hampi (UNESCO World Heritage) site, Karnataka, India. (At least you won't get disappointed to see those locations)


This song title is "Kalluri Vaanil" and its original lyrics is:
Benny:
Kalluri vaanil kaayndha nilaavo,
Maanavar nenjil meyndha nilaavo,
En madi meedhu saayndha nilaavo,
Ennidam vandhu vaayndha nilaavo,
Haikuvae haikuvae... high speedil vandhaaye,
Eye browai male thookki, I love you endraaye.

Belinda:
Kalluri vaanil kaayndha nilaavo,
Maanavar nenjil meyndha nilaavo,
Haikuvaai haikuvaai...I love you endraale.


Benny: April may eppodhum.
Belinda: veppaththil veppaththil.
Benny: Endraalum ennangal.
Belinda: theppaththil theppaththil.

Belinda: Dolphin gal thullaadhaa.
Benny: Ullaththil ullaththil.
Belinda: Ullukkul undaghum.
Benny: vellaththil vellaththil.

Belinda: Pollaadha aadavaa.
Benny: Naan pooppandhu aadavaa.
Belinda: unnaale imsaigal undaagum podhum podhum.
Benny: imsaigal ellaamay inbangal thaanammaa.
Belinda: ichchendra saththangal undagak koodum koodum.
Benny: saththangal ellaamay muththangal thaanammaa.
Belinda: Puppuppu poochendae… puyalil poraadum.
Benny: Kalluri vaanil kaayndha nilaavo.
Belinda: Maanavar nenjil meyndha nilaavo.

Belinda: pennOda pulse enna.
Benny: paarththene paarththene.
Female: stethoscope vaikkaamal.
Benny: solvaenae solvaenae.

Benny: sevvaazhai maynikkul.
Belinda: ennaiyaa ennaiyaa.
Benny: scanning naan seyyaamal.
Belinda: sollaiyaa sollaiyaa.

Benny: naan paarththaal paavamaa.
Belinda: naal paarththu paarkka vaa.
Benny: urgent aa operation seygindra case um undu.
Belinda: anbay dhaan naan seyyum operation case alla.
Benny: Ellaikkul nil endraal en nenjam meerum indru.
Belinda: Kannaalaa nam kaadhal kargil war pore alla.
Benny: tha tha tha thallaadhay, ilamai yerkaadhae.

Benny: Kalluri vaanil kaayndha nilaavo.
Belinda: Maanavar nenjil meyndha nilaavo.
Benny: En madi meedhu saayndha nilaavo.
Belinda: Unnidam vandhu vaayndha nilaavo.
Benny: Haikuvae haikuvae.
Belinda: I love you endraayae.
Benny: scanning naan seyyaamal.
Belinda: sollaiyaa sollaiyaa.

Benny: naan paarththaal paavamaa.
Belinda: naal paarththu paarkka vaa.
Benny: urgent aa operation seygindra case um undu.
Belinda: anbay dhaan naan seyyum operation case alla.
Benny: Ellaikkul nil endraal en nenjam meerum indru.
Belinda: Kannaalaa nam kaadhal kargil war pore alla.
Benny: tha tha tha thallaadhay... ilamai yerkaadhae.

Benny: Kalluri vaanil kaayndha nilaavo.
Belinda: Maanavar nenjil meyndha nilaavo.
Benny: En madi meedhu saayndha nilaavo.
Belinda: Unnidam vandhu vaayndha nilaavo.
Benny: Haikuvae haikuvae.
Belinda:I love you endraayae.



 日本語訳はこちら。

ベニー:
あなたは大学の空に輝いた月だろうか?
学生たちの若さをかすめていった
下りてきて僕の膝に横たわった
僕と一緒にいるために来た *1
おお! 俳句よ! *2
あなたは俳句のような速さで僕のところに来た *3
君は僕を愛していると眉を上げながら言った *4

*1
「彼女は美の女王で、みんなに輝き、人々の心をかき乱し、最後に僕のところにやってきて輝く月」という意味。

*2
一行でメッセージを素早く伝えるのに十分な力のある、ぱりっとした日本の詩の形式。

*3
生きた古典語であるタミル語には、五千年にわたる文学の豊かな伝統がある。タミルの人々は他の文学にも敬意を払う。美しい娘は文学に例えられる。美しい少女よ、君はタミルのようだ、サングム(古代タミルの学校)の詩人のようだ、カーリダース(サンスクリット)のようだ、ワーズワースのようだ、オマール・カイヤム(ペルシャ人)の思想のようだ、俳句のようだ、などなど。

*4
女性の眉は弓に例えられる。ここではマンマサ(キューピッド)の弓のことで、矢は「I love you」で、的は彼の心臓である。「眉を上げる」は「弓矢を構える」の意か。

ベリンダ:
あなたは大学の空に輝いた月かしら?
学生たちの若さをかすめていった
俳句は、愛していると言うわね

ベニー:四月と五月はいつも
ベリンダ:焼けるような暑さの影響を受ける
ベニー:とはいえ想いは
ベリンダ:涼しい水のプールの中(なぜなら私はあなたのことを思うから)

ベリンダ:イルカは飛びまわっていないかしら
ベニー:心の中で
ベリンダ:跳ね回っていないかしら
ベニー:あふれ出る水の中で

ベリンダ:あなたはいたずらっぽい少年……
ベニー:プーパンドで楽しまないか *5
ベリンダ:あなたはいらつかせるわ、もう十分よ
ベニー:そのいらつきが喜びだろう?
ベリンダ:キスするとき音を立てるかもしれないわ
ベニー:僕といれば、その音こそがキスなんだ
ベリンダ:花束は、(活発なホルモンの)嵐の中で苦しむのね

*5
プーバンド(?)、古代の、少女たちの遊び。花で作った牛を、力強くお互いに投げつける。春の恋人たちの遊びのことでもある。

ベリンダ:婦人の脈ですって? *6
ベニー:僕は確かめたよ
ベリンダ:聴診器なしで……
ベニー:僕には分かる

*6
これは医大を舞台とした映画である

ベニー:君の人格と体の内に……
ベリンダ:それは何?
ベニー:スキャニングなしで……
ベリンダ:教えて

ベニー:それを見ることは罪だろうか(君の美しさを見るがいい、サリーごしではなく、スキャニングも使わずに)
ベリンダ:来て会って、日付(結婚)を決めてから
ベニー:緊急の「手術」がある! (結婚より前に) 知ってるだろう
ベリンダ:愛しい人、欲望に手術は必要ないわ
ベニー:もし、境界線を越えるなと言うなら、僕の心がそれを壊すだろう
ベリンダ:あら、私たちの愛はカーギル戦争じゃないわ *7

*7
インドのカーギルで1999年に起きた、インド・パキスタン間の戦争。

ベニー:僕を押しとどめないでくれ
僕の若さでは許容できない

ベニー:あなたは大学の空に輝いた月だろうか?
ベリンダ:学生たちの若さをかすめていった
ベニー:下りてきて僕の膝に横たわった
ベニー:あなたと一緒にいるために来た、あの月
ベニー:俳句は言うだろう……
ベニー:愛してるってね……
| 音楽 | comments (0) | trackback (0) |








http://www.ironthumb.com/sch/tb.php/2642

<< NEXT  PAGETOP  BACK >>